Онлайн-курсыЖурналПроверь себяСпецпроектыПодкасты

Код доступа: как бизнесу грамотно говорить по-русски и не потерять голос

15.08.25

10 мин

Код доступа: как бизнесу грамотно говорить по-русски и не потерять голос

Представьте: ваша крутая рекламная кампания с хитовым словечком вроде «онлайн» или «кешбэк» внезапно становится причиной штрафа в полмиллиона рублей и запрета на показ. Звучит как кошмар? До недавнего времени это была реальная угроза для бизнеса в России из-за строгих требований к использованию русского языка в рекламе и информации для потребителей.

Но с сентября 2025 года правила меняются — Правительство РФ официально утвердило новые нормативные словари русского языка (👉 Смотрите официальный перечень и тексты словарей здесь). Это не просто перечень слов — это ваш белый список иноязычных терминов.

Раньше: слово «онлайн» в рекламе банка? Потенциальный штраф! Нужно было писать «в режиме реального времени» или давать громоздкое определение.

Теперь: «онлайн», «кешбэк», «маркетплейс», «селлер» – можно смело использовать! Эти и многие другие слова (всего около 1000) официально добавлены в словари и не требуют перевода.

А вот популярные «лайфхак» или «хакатон» в словари не вошли. Их использование без перевода или определения в рекламных текстах и макетах — прямой путь к штрафу.

Штрафы и ограничения

  • Для компании: до 500 тысяч рублей.
  • Для должностных лиц: до 20 тысяч рублей.
  • Запрет на распространение рекламы. Ваши вложения в маркетинг могут мгновенно обесцениться.
  • Репутационный ущерб. Риск касается всех, кто общается с клиентами: от банков и маркетплейсов до ИТ-стартапов и образовательных проектов.

Читайте эту статью, чтобы соблюдать закон и использовать рекламу по максимуму. Вы узнаете:

  • какие слова точно можно использовать в рекламе;
  • отраслевые подсказки – как адаптировать рекламу под новые правила в финтехе, e-commerce и IT (в этих направлениях иностранных терминов больше всего);
  • как легализовать слова вроде «лайфхак» – правила перевода и оформления, которые спасут от штрафа;
  • готовые инструменты – скачайте чек-лист для аудита вашей рекламы и шаблон запроса юристу для спорных случаев.

Суть изменений: от неопределённости к чётким правилам

Запутались в том, какие иностранные слова можно использовать в рекламе, а какие нет? Раньше основные правила устанавливали два закона.

  1. «О государственном языке РФ» (от 01.06.2005 № 53-ФЗ), требует обязательного использования русского языка в информации для потребителей товаров и услуг (ст. 1, ст. 3).
  2. «О рекламе» (от 13.03.2006 № 38-ФЗ), он прямо говорит, что реклама на территории России должна распространяться на русском языке (ч. 5 ст. 5).

При этом законы разрешали не переводить:

  • фирменные названия и товарные знаки (как есть, на английском, немецком и т. д.);
  • иностранные слова, у которых нет общеупотребительных русских аналогов.

В чём была сложность и путаница?

Непонятно было, какие именно слова не имеют аналогов. Нет официального списка — значит, решение оставалось на усмотрение контролирующих органов (например, ФАС) или суда. Использование слов вроде «онлайн», «бизнес» или «интерфейс» могло трактоваться как нарушение, и бизнес рисковал получить штраф.

Что изменится в сентябре 2025 года

Правительство РФ утвердило конкретные нормативные словари русского языка. Это официальные списки иноязычных слов, разрешённых к использованию.

Теперь правило простое и прозрачное

  1. Слово есть в утверждённом словаре? → Можно использовать без перевода. Примеры: онлайн, кешбэк, интерфейс, селлер, промокод, эквайринг.
  2. Слова нет в словаре и это не ваш товарный знак? → Обязаны перевести или дать определение. Примеры: лайфхак, хакатон, дропшиппинг (на момент утверждения текущих словарей).

Белый список и чёрный список: что можно, а что под запретом?

Эти и многие другие термины официально разрешены к использованию в рекламе и информации для потребителей без дополнительного перевода или пояснений:

Важно: это только примеры самых ходовых слов. Полный перечень – в официальных словарях по ссылке выше.

Важно: это только примеры самых ходовых слов. Полный перечень – в официальных словарях по ссылке выше.

Если слова нет в актуальном словаре и это не ваш официальный товарный знак (например, Coca-Cola) – его использование без перевода или определения запрещено.

Важно: это не полный список запрещённых слов, а лишь популярные примеры.

Важно: это не полный список запрещённых слов, а лишь популярные примеры.

Отраслевые гиды: финтех, E-commerce, IT

Финтех/банки: как говорить о кешбэке и не спалить овердрафт

Можно использовать: кешбэк, эквайринг, трейдинг, онлайн, бизнес, интерфейс, интернет, бизнес-ланч.

Реклама карт с кешбэком или терминалов с эквайрингом теперь безопасна!

Стоп-слова: овердрафт, Форекс (Forex), роуминг, APR (годовая ставка), chargeback (очередное списание), SWIFT.

Нет в словарях → Требуют перевода!

Типичный кейс: реклама кредитки

  • Было: «Кредитка с овердрафтом! Подключите онлайн – кешбэк до 10%».
  • Стало: «Кредитка с овердрафтом (кредитом на текущий счёт)! Подключите онлайн – кешбэк до 10%».

Рекомендации для финтеха

  1. Консервативная стратегия: заменяйте «овердрафт», «форекс», «роуминг» на русские аналоги везде, кроме внутренних документов.
  2. Проверьте интерфейсы: кнопки, меню, ошибки в мобильном банке и на сайте. Transfer → Перевод, Balance → Баланс.
  3. Глоссарий – ваш друг: для сложных терминов в договорах/на сайте сделайте отдельную страницу с определениями.

E-commerce (маркетплейсы): селлеры – в законе, дропшиппинг – под вопросом

Можно использовать: маркетплейс, селлер, онлайн, промокод, интернет, бизнес, стикер, доставка (но не fulfillment).

Рекламируйте маркетплейс с проверенными селлерами без опасений!

Стоп-слова: дропшиппинг, фулфилмент (fulfillment), SKU (артикул), lead time (срок поставки), FBM/FBA (доставка продавцом/маркетплейсом).

Нет в словарях → Требуют перевода!

Типичный кейс: карточка товара/объявление для продавцов

  • Было: «Станьте селлером! FBM или FBA, дропшиппинг приветствуется. Управляйте SKU».
  • Стало: «Станьте продавцом (селлером)! Доставка своими силами (FBM) или доставка через склад маркетплейса (FBA), прямые поставки от производителя (дропшиппинг) приветствуются. Управляйте артикулами (SKU)».

Рекомендации для e-com

  1. Активная стратегия: разработайте шаблоны описаний товаров для продавцов со встроенными разрешёнными терминами и правилами перевода.
  2. Автоматизируйте проверку: внедрите софт для сканирования описаний на стоп-слова перед публикацией.
  3. Образовательный контент: проведите вебинары для продавцов о новых правилах.

IT/SaaS: интерфейс – да, фича – нет

Можно использовать: интерфейс, онлайн, интернет, бизнес, контекст (реклама), мессенджер.

«Удобный интерфейс» и «онлайн-чат» – ваши легальные союзники.

Стоп-слова: фича (feature), деплой (deploy), онбординг (onboarding), баг (bug), фикс (fix), push-уведомление, dashboard, API, UX/UI.

Нет в словарях → Требуют перевода!

Типичный кейс: реклама SaaS-платформы

  • Было: «Новые фичи! Простой онбординг, деплой в один клик. Push в dashboard».
  • Стало: «Новые функции (фичи)! Простое включение в работу (онбординг), развёртывание (деплой) в один клик. Мобильные уведомления (push) в панели управления (dashboard)».

Рекомендации для IT/SaaS

  1. Агрессивная локализация: приоритет – перевод интерфейсов, названий функций и тарифов. Используйте термины из словарей (интерфейс, онлайн).
  2. Сноски и глоссарии: для сложных технических терминов (API, UX) на сайте / в документации добавляйте русские определения.
  3. Креатив в рамках: придумывайте звучные русские аналоги (автоподбор вместо auto-matching, сводка вместо dashboard).

Лаборатория перевода: как перевести лайфхак без потери смысла

Запрет слова – не запрет идеи! Задача: передать смысл ярко, кратко и законно. Разберём на примере главных изгоев – лайфхака и хакатона.

Как не надо

  1. Слишком сложно
    «Используйте этот лайфхак – метод оптимизации повседневных процессов через неочевидные, но эффективные приёмы...»
  2. Слишком скучно
    «Лайфхак (совет): …»
  3. Спрятанное определение
    На баннере крупно: «10 ЛАЙФХАКОВ ДЛЯ КУХНИ!»
    Мелко внизу: «Лайфхак – полезный совет»

Как надо: 3 подходящих способа

  1. Точечный перевод
    Лайфхак → полезный совет, умный приём, рабочая хитрость.
    Пример: «10 полезных советов (лайфхаков) для уборки за 5 минут!»

    Хакатон → техномарафон, IT-марафон, баттл разработчиков.
    Пример: «Прими участие в IT-марафоне (хакатоне) и выиграй грант!»
  2. Определение в скобках
    Сразу после слова, равнозначным шрифтом и цветом.
    Пример:
    «Наш хакатон (марафон для создания IT-решений) стартует 1 октября!»
  3. Креативная замена
    Ищем русский аналог с изюминкой
    Вместо «10 лайфхаков для бизнеса» → «10 фишек для бизнеса».

Золотое правило

Перевод/определение должны быть так же заметны, как и само слово. Тот же размер шрифта, цвет, расстояние. Представьте, что это единая фраза.

Прогнозы: какие слова добавят в первую очередь?

Анализируем частоту использования и запросы бизнеса/общества:

Заключение: новые правила — новые возможности

Вот главное, что нужно запомнить.

  1. Есть белый список — проверяйте слова в официальных словарях.
  2. Нет в списке? Добавляйте перевод/определение по правилам.
  3. Мониторьте обновления — язык живой, списки будут меняться.

Это не ограничения, а шанс:

  • создавать более понятный контент для клиентов;
  • развивать русский профессиональный язык;
  • выделиться креативными, но легальными решениями.

Ваши действия сейчас

  1. Скачайте чек-лист аудита.
  2. Проверьте всю рекламу и контент.
  3. Выберите свою стратегию (консервативную, адаптивную или креативную).

Информационные ресурсы

Официальные источники

  1. Утверждённые словари русского языка.
  2. Закон «О государственном языке».
  3. Закон «О рекламе».

Где мониторить обновления

  1. Официальный сайт Минпросвещения.
  2. РАН о языковых нормах.

Ваш помощник

  1. Чек-лист аудита рекламы (PDF) — 5 минут на проверку любого материала.

#по закону

В избранное

Комментариев пока нет

Вам может быть интересно

  • Другие статьи этого раздела

    Россия, Москва, 117997, ул. Вавилова, 19

    © 1997—2025 ПАО Сбербанк

    Генеральная лицензия на осуществление банковских операций от 11 августа 2015 года. Регистрационный номер — 1481.

    www.sberbank.ru

    На этом сайте используются Cookies.

    Подробнее