Представьте: ваша крутая рекламная кампания с хитовым словечком вроде «онлайн» или «кешбэк» внезапно становится причиной штрафа в полмиллиона рублей и запрета на показ. Звучит как кошмар? До недавнего времени это была реальная угроза для бизнеса в России из-за строгих требований к использованию русского языка в рекламе и информации для потребителей.
Но с сентября 2025 года правила меняются — Правительство РФ официально утвердило новые нормативные словари русского языка (👉 Смотрите официальный перечень и тексты словарей здесь). Это не просто перечень слов — это ваш белый список иноязычных терминов.
Раньше: слово «онлайн» в рекламе банка? Потенциальный штраф! Нужно было писать «в режиме реального времени» или давать громоздкое определение.
Теперь: «онлайн», «кешбэк», «маркетплейс», «селлер» – можно смело использовать! Эти и многие другие слова (всего около 1000) официально добавлены в словари и не требуют перевода.
А вот популярные «лайфхак» или «хакатон» в словари не вошли. Их использование без перевода или определения в рекламных текстах и макетах — прямой путь к штрафу.

Штрафы и ограничения
- Для компании: до 500 тысяч рублей.
- Для должностных лиц: до 20 тысяч рублей.
- Запрет на распространение рекламы. Ваши вложения в маркетинг могут мгновенно обесцениться.
- Репутационный ущерб. Риск касается всех, кто общается с клиентами: от банков и маркетплейсов до ИТ-стартапов и образовательных проектов.
Читайте эту статью, чтобы соблюдать закон и использовать рекламу по максимуму. Вы узнаете:
- какие слова точно можно использовать в рекламе;
- отраслевые подсказки – как адаптировать рекламу под новые правила в финтехе, e-commerce и IT (в этих направлениях иностранных терминов больше всего);
- как легализовать слова вроде «лайфхак» – правила перевода и оформления, которые спасут от штрафа;
- готовые инструменты – скачайте чек-лист для аудита вашей рекламы и шаблон запроса юристу для спорных случаев.
Суть изменений: от неопределённости к чётким правилам
Запутались в том, какие иностранные слова можно использовать в рекламе, а какие нет? Раньше основные правила устанавливали два закона.
- «О государственном языке РФ» (от 01.06.2005 № 53-ФЗ), требует обязательного использования русского языка в информации для потребителей товаров и услуг (ст. 1, ст. 3).
- «О рекламе» (от 13.03.2006 № 38-ФЗ), он прямо говорит, что реклама на территории России должна распространяться на русском языке (ч. 5 ст. 5).
При этом законы разрешали не переводить:
- фирменные названия и товарные знаки (как есть, на английском, немецком и т. д.);
- иностранные слова, у которых нет общеупотребительных русских аналогов.
В чём была сложность и путаница?
Непонятно было, какие именно слова не имеют аналогов. Нет официального списка — значит, решение оставалось на усмотрение контролирующих органов (например, ФАС) или суда. Использование слов вроде «онлайн», «бизнес» или «интерфейс» могло трактоваться как нарушение, и бизнес рисковал получить штраф.
Что изменится в сентябре 2025 года
Правительство РФ утвердило конкретные нормативные словари русского языка. Это официальные списки иноязычных слов, разрешённых к использованию.

Теперь правило простое и прозрачное
- Слово есть в утверждённом словаре? → Можно использовать без перевода. Примеры: онлайн, кешбэк, интерфейс, селлер, промокод, эквайринг.
- Слова нет в словаре и это не ваш товарный знак? → Обязаны перевести или дать определение. Примеры: лайфхак, хакатон, дропшиппинг (на момент утверждения текущих словарей).
Белый список и чёрный список: что можно, а что под запретом?
Эти и многие другие термины официально разрешены к использованию в рекламе и информации для потребителей без дополнительного перевода или пояснений:
Важно: это только примеры самых ходовых слов. Полный перечень – в официальных словарях по ссылке выше.
Если слова нет в актуальном словаре и это не ваш официальный товарный знак (например, Coca-Cola) – его использование без перевода или определения запрещено.
Важно: это не полный список запрещённых слов, а лишь популярные примеры.
Отраслевые гиды: финтех, E-commerce, IT

Финтех/банки: как говорить о кешбэке и не спалить овердрафт
Можно использовать: кешбэк, эквайринг, трейдинг, онлайн, бизнес, интерфейс, интернет, бизнес-ланч.
Реклама карт с кешбэком или терминалов с эквайрингом теперь безопасна!
Стоп-слова: овердрафт, Форекс (Forex), роуминг, APR (годовая ставка), chargeback (очередное списание), SWIFT.
Нет в словарях → Требуют перевода!
Типичный кейс: реклама кредитки
- Было: «Кредитка с овердрафтом! Подключите онлайн – кешбэк до 10%».
- Стало: «Кредитка с овердрафтом (кредитом на текущий счёт)! Подключите онлайн – кешбэк до 10%».

Рекомендации для финтеха
- Консервативная стратегия: заменяйте «овердрафт», «форекс», «роуминг» на русские аналоги везде, кроме внутренних документов.
- Проверьте интерфейсы: кнопки, меню, ошибки в мобильном банке и на сайте. Transfer → Перевод, Balance → Баланс.
- Глоссарий – ваш друг: для сложных терминов в договорах/на сайте сделайте отдельную страницу с определениями.

E-commerce (маркетплейсы): селлеры – в законе, дропшиппинг – под вопросом
Можно использовать: маркетплейс, селлер, онлайн, промокод, интернет, бизнес, стикер, доставка (но не fulfillment).
Рекламируйте маркетплейс с проверенными селлерами без опасений!
Стоп-слова: дропшиппинг, фулфилмент (fulfillment), SKU (артикул), lead time (срок поставки), FBM/FBA (доставка продавцом/маркетплейсом).
Нет в словарях → Требуют перевода!
Типичный кейс: карточка товара/объявление для продавцов
- Было: «Станьте селлером! FBM или FBA, дропшиппинг приветствуется. Управляйте SKU».
- Стало: «Станьте продавцом (селлером)! Доставка своими силами (FBM) или доставка через склад маркетплейса (FBA), прямые поставки от производителя (дропшиппинг) приветствуются. Управляйте артикулами (SKU)».

Рекомендации для e-com
- Активная стратегия: разработайте шаблоны описаний товаров для продавцов со встроенными разрешёнными терминами и правилами перевода.
- Автоматизируйте проверку: внедрите софт для сканирования описаний на стоп-слова перед публикацией.
- Образовательный контент: проведите вебинары для продавцов о новых правилах.

IT/SaaS: интерфейс – да, фича – нет
Можно использовать: интерфейс, онлайн, интернет, бизнес, контекст (реклама), мессенджер.
«Удобный интерфейс» и «онлайн-чат» – ваши легальные союзники.
Стоп-слова: фича (feature), деплой (deploy), онбординг (onboarding), баг (bug), фикс (fix), push-уведомление, dashboard, API, UX/UI.
Нет в словарях → Требуют перевода!
Типичный кейс: реклама SaaS-платформы
- Было: «Новые фичи! Простой онбординг, деплой в один клик. Push в dashboard».
- Стало: «Новые функции (фичи)! Простое включение в работу (онбординг), развёртывание (деплой) в один клик. Мобильные уведомления (push) в панели управления (dashboard)».

Рекомендации для IT/SaaS
- Агрессивная локализация: приоритет – перевод интерфейсов, названий функций и тарифов. Используйте термины из словарей (интерфейс, онлайн).
- Сноски и глоссарии: для сложных технических терминов (API, UX) на сайте / в документации добавляйте русские определения.
- Креатив в рамках: придумывайте звучные русские аналоги (автоподбор вместо auto-matching, сводка вместо dashboard).
Лаборатория перевода: как перевести лайфхак без потери смысла
Запрет слова – не запрет идеи! Задача: передать смысл ярко, кратко и законно. Разберём на примере главных изгоев – лайфхака и хакатона.
Как не надо
- Слишком сложно
«Используйте этот лайфхак – метод оптимизации повседневных процессов через неочевидные, но эффективные приёмы...» - Слишком скучно
«Лайфхак (совет): …» - Спрятанное определение
На баннере крупно: «10 ЛАЙФХАКОВ ДЛЯ КУХНИ!»
Мелко внизу: «Лайфхак – полезный совет»
Как надо: 3 подходящих способа
- Точечный перевод
Лайфхак → полезный совет, умный приём, рабочая хитрость.
Пример: «10 полезных советов (лайфхаков) для уборки за 5 минут!»
Хакатон → техномарафон, IT-марафон, баттл разработчиков.
Пример: «Прими участие в IT-марафоне (хакатоне) и выиграй грант!» - Определение в скобках
Сразу после слова, равнозначным шрифтом и цветом.
Пример: «Наш хакатон (марафон для создания IT-решений) стартует 1 октября!» - Креативная замена
Ищем русский аналог с изюминкой
Вместо «10 лайфхаков для бизнеса» → «10 фишек для бизнеса».
Золотое правило
Перевод/определение должны быть так же заметны, как и само слово. Тот же размер шрифта, цвет, расстояние. Представьте, что это единая фраза.
Прогнозы: какие слова добавят в первую очередь?
Анализируем частоту использования и запросы бизнеса/общества:
Заключение: новые правила — новые возможности
Вот главное, что нужно запомнить.
- Есть белый список — проверяйте слова в официальных словарях.
- Нет в списке? Добавляйте перевод/определение по правилам.
- Мониторьте обновления — язык живой, списки будут меняться.
Это не ограничения, а шанс:
- создавать более понятный контент для клиентов;
- развивать русский профессиональный язык;
- выделиться креативными, но легальными решениями.
0 / 2000